桂林理工大學(xué)2020年碩士研究生入學(xué)考試試題 A卷
考試科目代碼:865
考試科目名稱(chēng):翻譯與寫(xiě)作
(總分150分,三小時(shí)答完)
考生注意:請(qǐng)將答題寫(xiě)在答卷紙上,寫(xiě)在試卷上視為無(wú)效。
I.Sentence Translation (30 points)
1.Translate the following sentences into English (15 points).
(1) 我夢(mèng)見(jiàn)自己正在小學(xué)的講堂上預(yù)備作文,向老師請(qǐng)教立論的方法。
(2) 書(shū)房里格外顯得清寂,那窗外有蔚藍(lán)如碧海似的青天,和淡金色的陽(yáng)光。
(3) 溫度高,水蒸發(fā)得快;溫度低,水蒸發(fā)得慢。
2. Translate the following sentences into Chinese (15 points).
(1) He did nothing beyond writing a letter.
(2) There is no more dependency to be placed on his words than there is on the wind.
(3) The two leaders found it beneficial to have this opportunity, after so many years without contact, to present candidly to one another their views on a variety of issues.
II.Passage Translation (70 points)
1. Translate the following passage into English (35 points)
我做翻譯工作有四十多年, 譯過(guò)二十幾本書(shū), 也改過(guò)別人的翻譯, 教過(guò)高級(jí)翻譯, 承香港翻譯學(xué)會(huì)的情,叫我做他們的名譽(yù)會(huì)士, 我很感謝。不過(guò)說(shuō)句誠(chéng)實(shí)話(huà), 我不很夠資格做翻譯, 我的功夫不夠我讀陸游寫(xiě)給他兒子陸遹的詩(shī), 里面有一句:“汝果欲學(xué)詩(shī), 功夫在詩(shī)外”, 他的話(huà)給了我啟示, 就是要學(xué)翻譯, 和做詩(shī)一樣, 功夫在翻譯外。我說(shuō)我不夠資格, 并不是虛偽的客氣話(huà), 是實(shí)在的招認(rèn)。不過(guò)雖然不夠資格, 對(duì)翻譯倒有些體驗(yàn)。我體驗(yàn)下來(lái), 雖然知道翻譯是怎么回事, 我的資格就有向題了。我的體驗(yàn)是翻譯實(shí)在太難。
2. Translate the following passage into Chinese (35 points)
The Northern states had all outlawed slavery by 1830, but the Southern states, in which slaves had become the backbone of the economy, maintained the institution until it was finally ended by the Civil War, President Lincoln emancipation of slaves in 1863, and the 13th Amendment to the Constitution in 1865. But even after the abolition of slavery, wholesale discrimination was practiced against black Americans. Many states passed segregation laws to keep the races apart in schools, housing, restaurants, and other public facilities, while institutionalized discrimination kept blacks in the lowest-paid jobs. A variety of methods, such as rigged literacy tests, were used to keep blacks off the voters’ rolls and thus prevent them from exercising their political rights. Segregation laws continued to be enforced in Southern states until the 1950s: in the North informal methods were used often just as effectively.
III. Composition (50 points)
Direction: Write a composition with no less than 400 words based on the Chinese saying “千里之行始于足下”.
點(diǎn)擊查看:翻譯與寫(xiě)作
原文標(biāo)題:2020年考研真題
原文鏈接:https://yjsy.glut.edu.cn/info/1189/4400.htm
以上就是“考研真題:桂林理工大學(xué)2020年碩士研究生入學(xué)考試真題翻譯與寫(xiě)作”的相關(guān)內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。