His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United states, but his definition of racial prejudice as “racially-based negative prejudgment against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition,” can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.
重點(diǎn)語(yǔ)料內(nèi)容
thesis:理論
apply to:應(yīng)用于
discrimination:歧視
prejudgment:先入為主的偏見(jiàn)
given region:特定的區(qū)域
句子1結(jié)構(gòu)分析
主語(yǔ):His thesis
謂語(yǔ):works
狀語(yǔ)(從):when applied to discrimination against Blacks in the United states
時(shí)間狀語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)
主語(yǔ):His thesis works(被省略)
謂語(yǔ):is applied to
賓語(yǔ):discrimination
定語(yǔ):against Blacks
狀語(yǔ):in the United states
句子2結(jié)構(gòu)分析
主語(yǔ):his definition
謂語(yǔ):can be interpreted
主補(bǔ):as also including hostility
定語(yǔ):toward ethnic groups
同位語(yǔ):such as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe
全句完整翻譯
他的理論當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國(guó)黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種族偏見(jiàn)所下的定義--即“以種族為基礎(chǔ)的,針對(duì)某個(gè)群體的消極的先入之見(jiàn),而該群體在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)則被普遍認(rèn)作一個(gè)種族”--可被理解為包括了加利福尼亞州的中國(guó)人還有中世紀(jì)的猶太人等這樣的一些族群的敵視態(tài)度。
經(jīng)驗(yàn)小分享
這樣一句話(huà)真是絕對(duì)夠料,無(wú)論是長(zhǎng)度上還是難度上都是非常有分量。但多長(zhǎng)的句子也是人寫(xiě)的,也要遵循由大至小的邏輯原則盡量抽絲剝繭。首先,這是一個(gè)由兩個(gè)分句組成的句子,前面的一句”His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United states”,這句話(huà)相對(duì)比較好理解,結(jié)構(gòu)詞匯也不復(fù)雜。重點(diǎn)是后面的第二個(gè)句子,第二個(gè)句子的主語(yǔ)是”his definition”,后面的”of racial prejudice”是對(duì)主語(yǔ)的修飾,算是定語(yǔ)成份。關(guān)于后面的”as”,我們應(yīng)該知道有一個(gè)短語(yǔ)”definite...as”,意思為“把某物定義成”。”definition”是”definite”的名詞形式,但組成短語(yǔ)的方式還是不變的,同樣可以當(dāng)”definition as”來(lái)理解,也就是說(shuō)前面這個(gè)”definition”被定義成了什么樣子呢?那答案就是”as”后面的”racially-based negative prejudgment against a group generally”。再向后,我們馬上又會(huì)看見(jiàn)一個(gè)”as”,而這個(gè)”as”是和前面的”accepted”一起,是過(guò)去分詞做后置定語(yǔ)修飾”a group”,”be accepted as”這個(gè)短語(yǔ)我相信大家也不會(huì)特別陌生。句子到了這個(gè)地方,終于看見(jiàn)第二個(gè)分句的謂語(yǔ)了” can be interpreted as”,第三個(gè)”as”,還是把它還原成正常的語(yǔ)序,也就是”someone interpret his definition as...”,從這里我們能看出”interpret”這個(gè)動(dòng)詞在這是要通過(guò)加賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)來(lái)完善其表達(dá)的意思的,”as”做的就是賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的成份,只不過(guò)在被動(dòng)態(tài)中,原賓語(yǔ)變成了主語(yǔ),賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)也就變成了主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)了。”toward ethnic groups”作為定語(yǔ)比較好理解,注意這里的”such as”,與本句里面的”such as”相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)是,”such as”可以分開(kāi)也能放在一起。若是”such as”這種沒(méi)有分開(kāi)的情況,”such”是代詞,如果”such...as”這種所謂分開(kāi)的情況,”such”是限定詞,來(lái)修飾后面的名詞的。所以,這句話(huà)中間既可以寫(xiě)成原文的形式,也可以寫(xiě)成---”toward ethnic groups such as the...”。